
1 / 1
68
,64 zł
zostały tylko 3 szt.
Dostawa
Dostawa od 12,29 zł lub darmowa dostawa od 300,00 zł.SZCZEGÓŁY
ZAPŁAĆ PÓŹNIEJ
SZCZEGÓŁY
Sprzedawca
PlanetaRozrywki
SZCZEGÓŁY
Zwroty
30 dni na odstąpienie od umowy
SZCZEGÓŁY

68.64 zł
Parametry
Stan
nowy
EAN
9788367948333
Opis
Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno - a kiedy się nie powinno tłumaczyć? I w końcu: czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek? Jerzy Jarniewicz nie tylko odpowiada na te pytania, ale stawia też kilka ważnych postulatów, jak choćby formułuje osiem przykazań tłumacza, oraz bez ogródek mówi, na czym polega współpraca z redaktorem i jaki jest jego wkład w proces twórczy. W swojej najnowszej książce - skrzącej się humorem, wnikliwej i napisanej z niezwykłą erudycją - ten wybitny tłumacz analizuje przekłady dzieł autorów nie tylko anglojęzycznych, w tym Ursuli Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Franka O'Hary, ale też na przykład Arystofanesa, Théophile'a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa i Josifa Brodskiego. Dla wszystkich, którzy zafiksowali się na Jarniewiczowskim kanonicznym rozróżnieniu sprzed lat: na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, ta książka będzie prawdziwie transującym doświadczeniem. Ewa Rajewska Kiedy mam coś tłumaczyć, słucham własnej intuicji, kiedy mam o przekladzie mówić, czytam Jarniewicza. Marek Bieńczyk
* Powyższy opis pochodzi od wydawcy / producenta lub powstał na jego podstawie

Numer oferty: 61943625
Informacje dotyczące bezpieczeństwa i zgodności
Porównaj produkty
Stan
nowy
EAN
9788367948333
Stan
nowy
EAN
9788383790077
Najczęściej kupowane
Inni klienci oglądali również
Nowe produkty